张主任希望季宇宁来翻译这本书,他倒是一点儿也不惊讶。
从今年2月份报到,他就知道因为高考准备仓促,在学校里很多系根本就没有合适的教材。
而且很多教材的质量特别差,据说前一段时间学校里面征询学生的意见,他们西语系的一个学生,直截了当的说某某教材就是垃圾,这学生就当着编这个教材的老师说的,这个老师当时满脸通红,还无言以对。
前世77级、78级、79级这三届学生是很牛的,原因就是这些学生是真正考进来的。
这三届学生很多人在学校里,就可以公开臧否老师,甚至联名让老师退下讲席。
季宇宁前世是见过很多当时的人在自己的文章中写过类似的故事。
那些年学校里招的学生是推荐入学,学生很差,同时,那些年进入学校的老师也有很多不行的,可以说也很差。
那些年,学生荒废了,那些年轻的老师们其实也荒废了。
季宇宁之所以不愿意上本科课程,其中也有这样的原因。像李老师他们那样的50年代就在学校当老师的,那些人的水平是没问题的,但60年代中期以后进学校的很多人,水平是真差。
“行,那张主任,我就试试。我写过英文小说,但翻译作品还是头一次。
到时候翻译完了,您再看看。”
他们这届英语专业的研究生,很多人都翻译过科技文章或者着作。
像那位川省的张老哥,就为相关部门翻译过几个学科的英文文章。
不过季宇宁要翻译,他是准备出版的。他是准备要拿翻译作品的稿酬的。
这个时候翻译作品的稿酬是每千字一块钱到5块钱,相比较于文学作品的每千字两块钱到7块钱要略少一些。
这本书他估计翻译完了也得20万左右,如果按翻译作品的最高稿酬算,那也差不多2000块钱呢。
而且他记得,明年的夏天,京城大学出版社就会恢复,到时候也可以拿到学校的出版社来出版,当然如果他翻译的比较快,其他出版社也未尝不可。
到时候他翻译的C语言,就会成为国内的第1本C语言的翻译着作。