夏红军白天跟着访问团进行各种活动,晚上利用休息时间准备讲稿,他已经接到带队领导的正式通知,他的讲座交流将在五天之后也就是下周一下午进行。
今天是周六,晚上吃完饭夏红军就来到哥大的东亚图书馆,他和宋蓁蓁约定在这里见面。
东亚图书馆主要分中日文两部分。这里收藏中文图书(包括满、蒙文)近20万册,仅次于美国国会图书馆和哈佛大学图书馆。这里收藏的书籍许多都是独一无二的,夏红军在在这里甚至看到了许多国内许多宗族的族谱!
或许是暑期的缘故,图书馆人不多显得非常安静,夏红军坐下没多久宋蓁蓁就来了。
今天的宋蓁蓁穿了一件白色t恤和牛仔短裤,再加上齐耳的短发,显得很清凉。
“这个……”夏红军从书包里掏出了草稿,递给了坐在他对面的宋蓁蓁。
上面是夏红军所要讲解的四首现代诗的英文翻译,宋蓁蓁拿过诗稿仔细看着。
卑鄙是卑鄙者的通行证,
basenessisapassportforthebase,
高尚是高尚者的墓志铭,
honouranepitaphforthehonourable
看吧,在那镀金的天空中,
seehowthegildedskytees
飘满了死者弯曲的倒影。
withtheistedshadowsofthedead
……
……
宋蓁蓁仔细看了会才抬起头:“夏红军,你翻译的挺好的,我自己也翻译了下。”说完就从挎着的坤包里拿出几张纸递过去。
nteptibilityisthepassportofthenteptible,
卑鄙是卑鄙者的通行证,
noblenessanepitaphforthenoble
高尚是高尚者的墓志铭,
look—thegildedskytees
看吧,在那镀金的天空中,
withtheistedreflectionsofthedead
飘满了死者弯曲的倒影。
……
…
“哈……翻译真不错嘛,果然不亏是外院的高材生!”夏红军称赞道。
宋蓁蓁显得有点不好意思:“我觉得我没你翻译的好。”
“谦虚什么?咱们把各自翻译的结合起来,再仔细推敲一遍看哪种方式更贴合原诗的意境。”夏红军压低声音说道。
“嗯……”
两人就凑在一起一句句推敲起来。
把四首诗的翻译逐字逐句推敲完,在重新朗读一遍果然意境要比刚才的好许多。