夏红军担心这两家伙继续胡说八道,只好把那本《翻译三原则》拿出来。
“宋蓁蓁是给我送书的,我准备翻译《诗经》里的诗歌。”于是夏红军就把去美国哥大交流讲座中国诗歌简单说了一遍,说燕大的许渊冲教授让他翻译《诗经》
“夏,你何必舍近求远?我虽然是研究明清小说、情色文学的,但是我对中国古代诗歌也很感兴趣,很是精通。”威尔斯说道。
哎呦……
怎么和崔东风呆时间久了,也学会他的吹牛了?
竟然还敢说精通中国古代诗歌?
我一个人中国都不敢说这话。
夏红军一脸蔑视。
威尔斯似乎被夏红军的表情激怒:“夏,你现在随便说一句中国古诗,我马上给你翻译成英语!马上!”
切!
古诗?
就一句普通的话让看看卡我们中华文字的博大精深!
“不用古诗,我说一句话你翻译成英语。”夏红军笑道。
“ok!”
“喜欢上一个人。”
“likesoone。”威尔斯脱口而出。
“不对吗?”威尔斯看着夏红军的表情,有些不解。
“likesoone”
“liketofucksoone”
(“喜欢“上”(动词)一个人。)
“likestone”
(“喜欢,上一个人”)
“liketobialone”
(喜欢上“一个人”)
夏红军侃侃而谈,威尔斯目瞪口呆。
ygod!
他以为来了中国两年多,和夏红军他们泡在一起,又研究的是中国语言文化,自以为是个中国通,没想到竟然被这简单的句子打败!
“不对,还有别说法!”旁边一直听的崔东风突然来了兴趣。
“喜欢“上”“一个”人”。注意,这里是动词、量词!”
“喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”
卧槽!
泥煤的,崔东风,你口味太重啊。