萨拉是以商谈法国文学作品在大陆和港城的翻译引进这件事的名义来的,当然也为此做好了准备。
他们随行的人带来了目前国内的文学作品统筹报告,以现实主义文学为主。
并非她偏向这个流派,而是明白了这边的需求。
——这次的文学作品引进,大陆不是重点,重点是港城。
当初在宣传部的会议上提出过,港城在美港基金会的支持下,旗下出版社出版了很多反大陆文学,更是不断翻译他们本国的文学作品,传播资本主义的自由民主思想。
苏葵当初提过可以和他们打擂台,一边引进大陆的文学作品,一边举办各种活动鼓励本土创作,一边也将其他国家揭露资本主义罪恶的书籍翻译过去。
这场会议巴尔并不在,苏葵就坐在萨拉的旁边。
“这是目前所有适合翻译的书籍,我想你们应该已经有了结果。”会议资料他们已经整理成多份发到每位领导的手里。
他们也的确是准备充足,国内的版权都已经商议好,只要这边确定,就可以拿到这本书的翻译权。
萨拉表示了交流的友好,甚至有些书籍考虑到大陆没有,她还带来了样书。
几位领导没有看过这些书,但自然有专人来选择。
苏葵就在这个专人的行列。以李先河为主,秦教授等几位法语专业的教授为辅,加上她这个对法国文学知之甚深的唯一一个学生,在这场会议召开之前,对这批书籍进行了一轮评估。