组长不必事事亲力亲为,更多是起到一个审核和把控的作用,避免文件交上去出现任何错误。
“科长,怎么还跟我们抢人呢?”说话的是他们法文组的组员徐闻英,就是那个自学成才的。
他也拿了一份文件过来给苏葵:“组长,昨天那份文件我们已经翻译好了,您看一下有什么问题。”
贺红峰就瞪他一眼:“什么抢人,小苏本来就是我先定下的。”
贺红峰跟下面的同志关系都挺好,徐闻英也不怕他,还跟他笑道:“那她还是我们组长呢。”
苏葵直接拍板:“放下吧,我一会儿看。
其实翻译科的任务还是挺重的,不仅要担任领导们的翻译,所有重要文件,外宾交流稿件文件都要这里负责翻译。
虽然现在我国还没有与法国建交,看上去法文组好像没什么作用,实际上并非如此。除了法国,非洲很多国家都讲法语,也是联合国的几大语言之一,各种对外会议上都要用到。除了这些,他们还要负责国内国外官方文件的翻译,任务一点也不轻松,有时候就是十个人都忙不过来。
比如现在,由于这场剑拔弩张的华印边境纠纷,很多国家向华国发来问讯,想知道他们下一步如何应对,是继续谈判还是直接打?
这些消息全部被汇总到外交部经由他们翻译然后汇报给领导。
苏葵在检查文件的时候就有人向她抱怨:“组长,我们什么时候才能多两个人啊!”
“我觉得多两个人不够,之后说不定更忙,起码得多五个人才行。”
“你说我们这里什么时候才能像人家英文组俄文组一样受重视啊。”