他的老师在把本子递给他时称之为‘来自过去的温馨礼物’。
来自过去的……温馨礼物?
本来立刻准备回答“在下不存在那种东西”,结果他的脑海里却下意识地浮现出某个高大男人的身影。
芥川最后一言不发地接过了本子。
回到在港口黑手党所住的宿舍后,他犹豫了几秒钟,还是把本子打开了。
大约前面有十几页上写着他不认识的外文,只有前三页写有似乎是对应的日语,其余则都是空白页。
本子的封皮里面额外夹着一张写着日文的纸。
上面写着:
「芥川君,你似乎现在不再和妹妹住在一起,故我特意寻人将此物送至你手上。这是我昔日在巴黎大学上学时抄录诗歌用的笔记本中的一本,其余均已写满,思来想去,最后决定将它送给你。诗歌均是法语,前三首是我来日本后随手翻译的。
你是我见过的在古典文学上非常有天赋的一人,而且我觉得你也对其颇为喜爱。如今你所行之事,我无权置喙,但那天你既然前来找我,那我还是以校长对离校学生的口吻加以劝诫。读书养志,你不妨试着将笔记本里剩下几首诗歌译成日语,即使是当做学习法语做些练习也可以——我想你现在的工作是要学些外语的。另外,你也可以自行将剩余空处填满。如有填满之日,当可还之于我。
德西德里乌斯·伊拉斯谟」
芥川读完了这张来自校长的小纸条。