他们现在要做的,就是给段嘉嘉造势。
比如,在那边宣传,这是来自东方,写过“东方哈利波特”的作家。
或者“将游戏用文字描述出来”这类蹭着生化危机的营销。
这些噱头可以让陌生的读者对段嘉嘉好奇。
“东方哈利波特”这样的字眼,还能让哈利波特的读者对于这个无名作家,还是从亚洲来的作家蹭流量的事情不满。
毕竟哈利波特要拍成电影的事情已经在欧洲地区传开,甚至都开始挑选主要演员了。
这个时候冒出来一个蹭流量的,当然会引起不满。
如果科伦图斯能够在这样的舆论中站稳脚跟,想要翻身虽然不说指日可待,但也有帮助。
段嘉嘉想到那些宣传语就忍不住脚趾扣地。
不是段嘉嘉谦虚。
而是她真的觉得何德何能。
不过,哈利波特系列电影可以在华夏畅销,她一直都觉得那些做翻译工作的人占据的功劳非常大。
英文的表达方式和中文是不同的。
尤其是书里的那些咒语。
很难说有些人对哈利波特系列感兴趣,会没有这些念起来中二,看似没有任何关联,但又透着风趣可爱的咒语翻译有关。
事实上,如果看原文书,直译下来的内容会显得枯燥。
但翻译工作人员会加上信雅达的修饰,让习惯了或者说只能中文阅读的读者在书中找到乐趣和喜欢的地方。
段嘉嘉很明白这其中的差距。
所以在和罗伯特的合作合同里,就有规定在书校阅后,需要把完整的稿子交给段嘉嘉这边再看一遍。
确定没有任何问题才能让科伦图斯出版发行。
这个情况,在段嘉嘉和其他海外发行公司的合同上都有。
文字不同,达到的翻译效果都会不一样。
段嘉嘉在可以掌控主场的情况下,当然希望给自己争取更多好处。
“就按照老规矩。反正在国外营销也不会影响到我在国内的情况。”段嘉嘉耸肩。