苏葵指着文件上面的一处:“这里怎么出现了两个名字,是哪位同志翻译的?”
这是非洲某个国家的驻华大使的名字,被音译成了两个名字。
“是我。”两位组员站了出来。
鉴于他们翻译的文件很长,都是每个人负责一部分翻译,哪里有问题直接找对应的人。
两人一看脸就红了,把头埋得低低的:“抱歉,组长,是我们失误了,马上就改正。”
外交翻译是有规定和程序的,不能想怎么翻就怎么翻,人名地名必须固定下来。
别以为这是一件小事,苏葵为此严肃起来不值得。之前翻译科就有人犯过这个错误,两个不一样的人名直接被送到了首长手里,被首长亲自指出来,批示他们请注意这个问题。
当时给编译组(当时还没有翻译科,只有秘书处领导下的编译组)的所有翻译人员都敲响了一个警钟,大家都觉得自己犯了错误,痛定思痛保证改过,没想到今天又出现这个失误。
苏葵问:“之前华新社的同志不是编了一词典过来吗,大家有没有看过?”
为了解决人名地名不统一的问题,华新社那边专门编了一本词典,英文法文都有,能让大家对照翻译。
“看了的。”那两位组员声音都小了,看是看了,但是没有完全记住或者说是记错了,就按照自己的记忆翻译了,结果就出现了这个情况。
苏葵并不是要批评谁,相反她的语气依旧是和缓的:“各位同志,你们在这里工作的时间都比我长,是这里的老同志了。既然选择当翻译,严谨认真就是我们最重要的态度,大家工作的时间越长,就越不能忘记这个道理。”