纳留后来带着这些纸卷回返小亚细亚的瑟柏雪(scesis)。
在亚太力王朝征书民间时,这些稿件藏入了地窖,历一百五十年。
约公元前100年,有蒂渥人亚贝里根(aelin of
-- 412
。
014。形而上学
teos)收购了这批故纸,归还雅典。又几经波澜,而学院第十一代继承人罗得岛的安得洛尼可(盛年公元前40)应用这些旧稿与院中传习的讲义相校勘,重新编整了“亚氏全集”。
此后流传亦便增广,各个学派均诵习这些文章。亚氏行文谨于名词分析,未经藻饰,很少逞辞锋的笔触。世人慢慢的注意到其中蕴蓄有珍重的创意、深严的批判与“理知的乾光”。
公元后第二世纪亚斯巴修(asasi)
等诠疏家兴起,相继穷治亚氏经典,完成了十分详备的注释。 这种朴学遗风直至第十四世纪初,苏福尼亚(sohonias)还在孜孜兀兀的作增补工作。其中功绩最大的当是亚茀洛第西亚的亚历山大(盛年约公元后205)。
(3)
529年拜占庭皇帝朱斯丁宁(jtian
i)
以亚氏学术违异宗教教义与政治体制,压抑了此项研究。 亚氏学者自君士坦丁移转到波斯王朝的势力范围,散布在叙利亚及北非洲各地。 亚历山大城继君士坦丁之后为亚学中心。第五世纪就有叙文注释的亚氏书籍;此后叙文译本盛行于地中海南岸,直至第十二世纪。第八世纪阿拉伯伊斯兰教勃起,次第占领地中海南部各城市,更进展到西班牙。阿拉伯文的翻译与注释较叙利亚文为尤盛。第十到十二世纪间阿尔加瑞(algazeh)
、阿维瑟那(avicena)
与阿微勒斯(averodes)
相继为阿拉伯的亚氏学权威。亚微勒斯生长在西班牙,并不娴习希腊文,竟将由叙文转译的阿文本亚氏全书疏解殆遍。而且这些诠疏向东又被传译为希伯来文,向北传译为拉丁文。
(4)罗马拉丁文化的发展得于希腊者甚多。然拉丁学者直接阅读希腊原著的并不多。亚氏之学,在第六世纪卑栖乌
-- 413
形而上学。
14。
(boethi)整理“名学”的拉丁译本并加以注释之后,才流行起来。中古时,西方各国向拜占庭地区与伊斯兰教地区求取书籍很不容易,巴黎等地的学者只得到西班牙去搜罗阿微勒斯的阿拉伯文著述,从中汲取希腊-希伯来-叙利亚-阿拉伯学术思想的含混产物。
1204年十字军入君士坦丁,东西方恢复了交通。 希腊学术迅速传布于西欧各国。 亚氏书直接由希文译出,订正了先前转译本的许多谬误。摩尔培克的威廉(wilheof
oerbeke)在第十三世纪完成了全书的拉丁译文。 此后拉丁诠疏家也象希腊前辈一样,积累了卷帙浩繁的注释。 哥罗业(logne)杜敏尼修道院的亚尔培托(albert
agn)素以专精亚学著称,他的学生就是托马斯。阿奎那(tho-as
aas,125?—1274)